Files
Project_Velocity/.Agent Context/ZOOM0023 - translated_transcript.md
2026-02-21 09:09:20 +05:30

95 KiB

00:00:08,780 --> 00:06:27,308 [speaker_0] Original: হ্যাঁ, তো আমি [ক্যাশ] একটা চেয়ার নিই নে না যদি চাচ্ছ তো? ঠিক আছে। হ্যাঁ, তো দ্য ফার্স্ট থিং যেটা ফার্স্ট পয়েন্টটা যেটা আমি একচুয়ালি নিচ থেকে স্টার্ট করছি। সো, Translation: Yes, so I [cough] shouldn't just take a chair if you want, right? Okay. Yes, so the first thing, the first point that I am actually starting from the bottom. So,

00:06:27,328 --> 00:06:28,587 [speaker_1] Original: তারপর সান পজিশন। Translation: Then Sun Position.

00:06:28,607 --> 00:06:30,008 [speaker_0] Original: ওটা তো ওটার মধ্যেই হয়ে যাচ্ছে। Translation: That is happening within that itself.

00:06:30,128 --> 00:06:32,787 [speaker_1] Original: হ্যা, ওটা তো। Translation: Yes, that is.

00:06:32,868 --> 00:07:22,107 [speaker_0] Original: আর একটা জিনিস যেটা আছে, হুইচ ইজ লাইক অ্যান ইনভিজিবল ভ্যালু অর আ ফিজিক্যাল ওয়ার্কশপ। ফর এক্সাম্পল, ধর আ বিল্ডার ইজ টেলিং আ কাস্টমার দ্যাট উই আর গোইং টু গিভ ইউ আ ইটালিয়ান মার্বেল অর আ ব্যালকনি, Translation: And one more thing that is there, which is like an invisible value or a physical workshop. For example, suppose a builder is telling a customer that we are going to give you Italian marble or a balcony,

00:07:22,147 --> 00:07:22,907 [speaker_1] Original: হ্যা। Translation: Yes.

00:07:22,948 --> 00:07:36,707 [speaker_0] Original: হি গোজ, একটা মডেল অ্যাপার্টমেন্ট তো থাকে। বাট টু ওয়াক, টু [কাশির শব্দ] টু ফিজিক্যালি ওয়াক ইওরসেল্ফ থ্রু ইওর অ্যাপার্টমেন্ট স্পেন্ড... নাও, Translation: He goes, there is a model apartment. But to walk, to [coughing sound] to physically walk yourself through your apartment spend... now,

00:07:37,048 --> 00:07:37,087 [speaker_1] Original: করছে। Translation: Doing.

00:07:37,107 --> 00:07:47,847 [speaker_0] Original: লাইক হি হ্যাজ দ্য কন্ট্রোল অফ ইট, হি অ্যান্ড ওটাতে তোরা মনিটর বেটার করতে পারবি, দ্যাট হোয়্যার হি গোজ ফার্স্ট, হোয়্যার হি স্পেন্ডস দ্য টাইম মোস্ট। হ্যাঁ, আরামসে। তো- Translation: Like he has the control of it, he and in that you guys can monitor better, that where he goes first, where he spends the time most. Yes, easily. So-

00:07:47,888 --> 00:07:50,128 [speaker_1] Original: আমি একটা কফি বলে দিই, কফি খাবি কি ও তোরা? Translation: I'll order a coffee, will you guys have coffee?

00:07:50,168 --> 00:07:50,748 [speaker_0] Original: না। Translation: No.

00:07:50,768 --> 00:07:54,967 [speaker_1] Original: কফি? আর এখান থেকে চা বলে দিই, ভালোই তো বানিয়েছে এগুলো। Translation: Coffee? And let me order tea from here, they made these quite well.

00:07:54,987 --> 00:07:55,647 [speaker_0] Original: হ্যা, বলে দে। Translation: Yes, order it.

00:07:55,688 --> 00:07:59,188 [speaker_1] Original: ঠিক আছে, দুটো চা বলে দিচ্ছি তোমাদের জন্য এবং একটা কফি বলে দিচ্ছি। Translation: Okay, I am ordering two teas for you guys and one coffee.

00:07:59,207 --> 00:08:00,688 [speaker_0] Original: এটা এমওএমে যাবে। Translation: This will go into the MOM.

00:08:00,707 --> 00:08:01,147 [speaker_1] Original: হ্যা? Translation: Huh?

00:08:01,207 --> 00:08:01,737 [speaker_0] Original: এমওএমে যাবে। Translation: Will go into the MOM.

00:08:01,737 --> 00:08:16,688 [speaker_1] Original: এমওএমে যাবে। [কাশির শব্দ] বলে দিচ্ছি দুটো চা। Translation: Will go into MOM. [Coughing sound] Ordering two teas.

00:08:16,727 --> 00:08:21,048 [speaker_0] Original: তুই ভাবতে পারছিস, তো সেই সাথে আমরা চা খাচ্ছি! Translation: Can you imagine, along with that we are drinking tea!

00:08:22,487 --> 00:08:28,628 [speaker_1] Original: আই মিন, জাপানিজ, চাইনিজ, থাই অ্যান্ড ইন্ডিয়ান। আর খবর। Translation: I mean, Japanese, Chinese, Thai and Indian. And news.

00:08:28,668 --> 00:08:43,568 [speaker_0] Original: এইজন্যই লোকে চয়েস দেয় না কাউকে, ইন্ডিয়ানদেরকে। [কাশির শব্দ] আর একটা বলে, কেন আই হ্যাভ মেড দিজ ইন সাচ আ ওয়ে, দ্যাট এভরিথিং ইজ কানেক্টেড টু এভরিথিং। Translation: That's why people don't give choices to anyone, to Indians. [Coughing sound] And another says, because I have made this in such a way, that everything is connected to everything.

00:08:44,147 --> 00:08:44,588 [speaker_1] Original: ডেফিনেটলি। Translation: Definitely.

00:08:44,647 --> 00:11:30,268 [speaker_0] Original: মানে তোরা একটা, একটা ডিজাইন করলে দি আদার উড বি অন ইট, দি আদার উড বি অন ইট। তো দিজ আর দ্য পয়েন্টার্স যেখানে নোবডি হ্যাজ ওয়ার্কড ইয়ার। তো এটা ইউ গাইজ Translation: Meaning if you guys design one, one, the other would be on it, the other would be on it. So these are the pointers where nobody has worked yet. So this you guys

00:11:30,308 --> 00:11:31,248 [speaker_1] Original: এই জন্য লেখা সেটা? Translation: Is that why it's written?

00:11:31,268 --> 00:12:23,051 [speaker_0] Original: হ্যা, দিস উইল অলসো কন্টেইন সামথিং কল্ড রেন্টাল ইয়েল্ড সিনারিও। বিকজ যে ইনভেস্ট করছে সে রেন্টাল ইয়েল্ডও Translation: Yes, this will also contain something called rental yield scenario. Because the one who is investing, he also [rental yield]...

00:12:23,072 --> 00:12:25,352 [speaker_2] We buy with logic and justify with emotions.

00:12:25,431 --> 00:12:52,291 [speaker_0] Original: Emotions. Exactly! And winning and তুই যদি trust শিখতে পারিস... Majority of the deals we don't even understand it does not go through is because of uncertainty. Translation: Emotions. Exactly! And winning and if you can learn trust... Majority of the deals we don't even understand it does not go through is because of uncertainty.

00:12:52,311 --> 00:12:52,322 [speaker_2] Yes, yes.

00:12:52,332 --> 00:13:03,832 [speaker_0] Original: তোকে accurately [coughing] সেটা বলতে হবে with confidence. Now এটা তুই যদি visually justify করাতে পারিস, you win the game. Translation: You have to accurately [coughing] say that with confidence. Now if you can justify this visually, you win the game.

00:13:04,551 --> 00:13:04,972 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:13:06,051 --> 00:13:27,972 [speaker_0] Original: Now comes the target audience. তুই যদি builders এ target করতে চাস, if your target is developer, then obviously they are large contracts, brand credibility পাবি, Translation: Now comes the target audience. If you want to target builders, if your target is developer, then obviously they are large contracts, you will get brand credibility,

00:13:27,992 --> 00:13:28,391 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:13:28,411 --> 00:14:12,671 [speaker_0] Original: with them. But cons হলো they have very long sales cycle, which is approximately three to nine months. ঠিক আছে? And they have multiple decision makers. For example, Translation: with them. But cons are they have very long sales cycle, which is approximately three to nine months. Okay? And they have multiple decision makers. For example,

00:14:12,692 --> 00:14:13,291 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:14:13,311 --> 00:14:55,872 [speaker_0] Original: একটা হয়, that is a, that is a thing. But as a start of the market, if you target on really desperate channel partners or marketing partners, then you win the game. Translation: One is, that is a, that is a thing. But as a start of the market, if you target on really desperate channel partners or marketing partners, then you win the game.

00:14:55,911 --> 00:14:56,432 [speaker_2] Original: বুঝতে পারি। Translation: I understand.

00:14:56,932 --> 00:15:02,842 [speaker_0] Original: ওদের মতন একশটা player market-এ রয়েছে। Like, for example, an ex-channel partner. Translation: There are a hundred players like them in the market. Like, for example, an ex-channel partner.

00:15:02,842 --> 00:15:03,811 [speaker_2] They want to stand out.

00:15:03,952 --> 00:15:14,692 [speaker_0] Original: Basically a broker firm. ঠিক আছে? ওদের মতন একশটা লোক রয়েছে। একটা buyer-এর কাছে always choice থাকে যে, Translation: Basically a broker firm. Okay? There are a hundred people like them. A buyer always has the choice that,

00:15:14,712 --> 00:15:15,012 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:15:15,051 --> 00:15:23,872 [speaker_0] Original: Right? Now a firm which is going the extra mile of doing all this, একটা buyer-এর জন্য that would be a surprise! Translation: Right? Now a firm which is going the extra mile of doing all this, for a buyer that would be a surprise!

00:15:23,911 --> 00:15:24,972 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:15:25,012 --> 00:16:04,472 [speaker_0] Original: তো তুই একটা emotional point of view থেকে একটা buyer-কে দিলি। He will remember the experience and when he remembers the experience, he has spent a lot of time in this. Translation: So you gave it to a buyer from an emotional point of view. He will remember the experience and when he remembers the experience, he has spent a lot of time in this.

00:16:04,531 --> 00:16:06,021 [speaker_2] Original: move করতেছিস, yeah, developers only. Translation: move doing, yeah, developers only.

00:16:06,271 --> 00:16:14,712 [speaker_0] Original: When you have a lot of channel partners under your umbrella, you approach a developer, আর developer তোকে generally জানতেও পারছে- Translation: When you have a lot of channel partners under your umbrella, you approach a developer, and developer generally can also get to know you-

00:16:14,732 --> 00:16:14,852 [speaker_2] Original: হ্যাঁ। Translation: Yes.

00:16:14,872 --> 00:16:24,132 [speaker_0] Original: Because these buyers would go and tell that, you know, this happened and all of it. [coughing] So, তোর visiting card would be your work- Translation: Because these buyers would go and tell that, you know, this happened and all of it. [coughing] So, your visiting card would be your work-

00:16:24,232 --> 00:16:25,012 [speaker_2] Got it.

00:16:25,091 --> 00:16:28,212 [speaker_0] and the sale conversion that you do.

00:16:28,311 --> 00:16:28,401 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:16:28,401 --> 00:16:37,732 [speaker_0] Original: ওটা হলো। তুই তারপরে একটা developerকে approach করতে পারবি with the fact that, "See, আমি তোমার সাথে directly কাজ করিনি। Indirectly I have given you so much sale. Translation: That's done. You can then approach a developer with the fact that, "See, I haven't worked with you directly. Indirectly I have given you so much sale.

00:16:37,752 --> 00:16:38,091 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:16:38,132 --> 00:16:42,591 [speaker_0] Original: This is my turnover. This is how I have helped you. I can work with you directly." Translation: This is my turnover. This is how I have helped you. I can work with you directly.

00:16:42,612 --> 00:16:42,622 [speaker_2] Original: ঠিক। Translation: Correct.

00:16:42,672 --> 00:16:49,672 [speaker_0] Original: Now you approach them. তো hierarchyটা যদি এরকমভাবে যায়, you have a bigger market and then you go for a developer. Translation: Now you approach them. So if the hierarchy goes like this, you have a bigger market and then you go for a developer.

00:16:49,712 --> 00:16:50,401 [speaker_2] Original: বুঝতে পারি। Translation: I understand.

00:16:50,432 --> 00:16:52,612 [speaker_0] Original: তুই revenue charge বেশি করতে পারিস। Translation: You can charge more revenue.

00:16:52,651 --> 00:16:53,132 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:16:53,151 --> 00:16:56,912 [speaker_0] Original: So that's my entire insight on how you guys could go ahead with it. Translation: So that's my entire insight on how you guys could go ahead with it.

00:16:57,012 --> 00:17:04,311 [speaker_2] Original: খুবই সুন্দর insight, very well researched, very well researched. জটু গুলা বাবা! জটু গুলা বাবা। Translation: Very beautiful insight, very well researched, very well researched. Jatu gula baba! Jatu gula baba.

00:17:06,172 --> 00:17:09,672 [speaker_0] Original: তুই একটা channel partner-এর থেকে multiple ways-এ charge করতে পারিস। Translation: You can charge a channel partner in multiple ways.

00:17:09,771 --> 00:17:10,212 [speaker_2] Original: হ্যাঁ। Translation: Yes.

00:17:10,232 --> 00:17:40,732 [speaker_0] Original: You could charge them on the basis of per lead conversion as well. [coughing] Now, the challenge of this entire thing is that, that how would you guys install this in an entire... Translation: You could charge them on the basis of per lead conversion as well. [coughing] Now, the challenge of this entire thing is that, that how would you guys install this in an entire...

00:17:40,752 --> 00:17:40,762 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:17:40,762 --> 00:17:43,072 [speaker_0] Original: and let them have this experience।" কেউ করবে না। Translation: and let them have this experience." No one will do it.

00:17:43,112 --> 00:17:43,391 [speaker_2] Original: হুম। Translation: Hmm.

00:17:43,412 --> 00:17:46,452 [speaker_0] Original: Because their main motto would be to take the customer to the site. Translation: Because their main motto would be to take the customer to the site.

00:17:46,472 --> 00:17:47,572 [speaker_2] Original: হ্যাঁ, yes, yes. Translation: Yeah, yes, yes.

00:17:47,591 --> 00:17:49,871 [speaker_0] Original: মানে sales processটাকে তো ছোট করতে হবে, না? Translation: Meaning sales process has to be shortened, right?

00:17:49,882 --> 00:17:49,882 [speaker_2] Yes.

00:17:49,891 --> 00:17:54,112 [speaker_0] Original: And একটা customer একটা channel partner company-তে আসবে কেন? Translation: And why would a customer come to a channel partner company?

00:17:54,192 --> 00:17:54,672 [speaker_2] Got it, got it.

00:17:54,692 --> 00:17:58,371 [speaker_0] Original: Why will they come to a stu... কি বলবে, "আরে, স্টুডিওতে আসো, আমি experience দেবো তোমাকে"? Translation: Why will they come to a stu... what will you say, "Hey, come to the studio, I will give you an experience"?

00:17:58,472 --> 00:17:59,391 [speaker_2] Original: বুঝতে পেরেছি, না। Translation: I understand, no.

00:17:59,412 --> 00:18:01,851 [speaker_0] Original: So ওটাকে eliminate করতে হবে। কিছু করতে হবে। Translation: So that has to be eliminated. Something has to be done.

00:18:01,871 --> 00:18:05,732 [speaker_2] Original: না, সেটা কি করবেন? অবশ্যই nasal cavity clear করতে হবে। Translation: No, what will you do about that? Of course, the nasal cavity has to be cleared.

00:18:06,252 --> 00:18:49,760 [speaker_0] Original: Nasal cavity-... এবার তুই আমাকে ফিডব্যাক দিবি। হোয়াট ডু ইউ গাইজ থিঙ্ক অ্যাবাউট ইট? হোয়াট নিডস টু বি রিসার্চ মোর? হোয়াট ইজ ইওর ফিডব্যাক অন ইট? Translation: Nasal cavity-... Now you give me feedback. What do you guys think about it? What needs to be researched more? What is your feedback on it?

00:18:52,220 --> 00:20:56,560 [speaker_3] Original: খুবই সুন্দর, আ, লাইক স্ট্যাক ডিজাইন ঠিক আছে। আই অলরেডি গট আ লট অফ পয়েন্ট যেগুলি, মানে যেগুলি দিয়ে আমরা ব্যাপারটাকে একটা সিঙ্গেল স্যুটে কানেক্ট করে দিতে পারব। দি আইডিয়াল- Translation: Very beautiful, ah, like stack design is okay. I already got a lot of points which, meaning with which we can connect the matter into a single suite. The ideal-

00:20:56,640 --> 00:20:57,080 [speaker_0] Original: ওকে। Translation: Okay.

00:20:57,140 --> 00:21:31,680 [speaker_3] Original: ইয়েস, উই টেক দেয়ার ডেটা আগে থেকে যতটা ডেটা আমাদের কাছে অনলাইনে অ্যাভেইলেবল রয়েছে। আমরা এই যে ক্যাটাগরিটা Translation: Yes, we take their data beforehand as much data as we have available online. We, this category...

00:21:31,690 --> 00:21:33,260 [speaker_0] Original: এখানে আমার একটা কাউন্টার আছে। Translation: Here I have a counter.

00:21:33,280 --> 00:21:33,580 [speaker_3] Original: হ। Translation: Huh.

00:21:34,460 --> 00:21:38,620 [speaker_0] Original: তুই, মানে, আই এম জাস্ট গিভিং ইউ অ্যান আইডিয়া, বেসিক আইডিয়া অফ ইট। Translation: You, meaning, I am just giving you an idea, basic idea of it.

00:21:38,640 --> 00:21:38,660 [speaker_3] Original: হ্যা। Translation: Yes.

00:21:38,680 --> 00:21:58,520 [speaker_0] Original: তুই কি ইন্টারন্যাশনাল যাবার আগে, ডু ইউ ওয়ান্ট টু ট্রাই আ লিটল বিট ইন দ্য ন্যাশনাল মার্কেট? বিকজ দ্য কম্পিটিশন এন্ড দি, কি বলে ওটাকে? Translation: Do you, before going international, do you want to try a little bit in the national market? Because the competition and the, what do you call it?

00:21:59,440 --> 00:22:00,400 [speaker_3] Original: ইন্ডিয়ান মার্কেট আমরা- Translation: Indian market we-

00:22:00,420 --> 00:22:19,700 [speaker_0] Original: গুড়গ্রাম, গুরুগ্রাম, গুডগাঁও হোয়াটএভার, ওটা হয়ে গেল। ইউ হ্যাভ মুম্বাই মার্কেট, ইউ হ্যাভ ব্যাঙ্গালোর মার্কেট। ব্যাঙ্গালোর মার্কেট ইজ আ ভেরি টেক অ্যাডাপ্টিভ মার্কেট, ভেরি টেক... Translation: Gurugram, Gurugram, Gurgaon whatever, that's done. You have Mumbai market, you have Bangalore market. Bangalore market is a very tech adaptive market, very tech...

00:22:19,760 --> 00:22:33,040 [speaker_3] Original: দেখ, পাইলট প্রজেক্ট ওয়াইজ আমরা দু তিনটে বিল্ডার্সকে ফ্রম ফোর ফাইভ মেজর সিটিজ ইন ইন্ডিয়া, উই ক্যান অ্যাপ্রোচ, ঠিক আছে? বাট মেজর সাকসেস মেট্রিকটা আমি দুবাইকে রাখছি। কারণ দুবাইয়ে দে আর মোর- Translation: Look, pilot project wise we can approach two-three builders from four-five major cities in India, okay? But I am keeping the major success metric for Dubai. Because in Dubai they are more-

00:22:33,700 --> 00:22:51,620 [speaker_0] Original: [ফোন বাজছে] হ্যালো! হ্যাঁ মা, হ্যাঁ মা। হ্যাঁ, উম... দুটো। হ্যাঁ, হ্যাঁ, হ্যাঁ। কোথায় যাচ্ছ? Translation: [Phone ringing] Hello! Yes Mom, yes Mom. Yes, um... two. Yes, yes, yes. Where are you going?

00:22:51,660 --> 00:22:53,120 [speaker_3] Original: সোটা খুঁজতে যাচ্ছি। Translation: I am going to find Sutta.

00:22:53,160 --> 00:22:54,160 [speaker_0] Original: সোটা খুঁজতে? Translation: To find Sutta?

00:22:54,180 --> 00:22:54,580 [speaker_3] Original: হ্যা। Translation: Yes.

00:22:54,620 --> 00:22:55,140 [speaker_0] Original: কেন? Translation: Why?

00:22:55,180 --> 00:22:56,240 [speaker_3] Original: সোটা শেষ হয়ে গেছে। Translation: Sutta is finished.

00:22:56,300 --> 00:23:03,240 [speaker_0] Original: আরে শিট! সোটা পাওয়া একটু চাপ এর। Translation: Oh shit! Getting Sutta is a bit tough.

00:23:04,760 --> 00:23:07,380 [speaker_3] Original: আই গেস, সোটার দোকানের বাইরে একটা সিগারেটের দোকান ছিল না? Translation: I guess, wasn't there a cigarette shop outside the Sutta shop?

00:23:07,660 --> 00:23:17,080 [speaker_0] Original: থাকা তো উচিত। ও দিস ইজ গুড! মানে দিস ইজ ইনসেইনলি গুড। Translation: Should be there. Oh this is good! Meaning this is insanely good.

00:23:17,120 --> 00:23:18,350 [speaker_3] Original: ক্র্যাবের ওটা কেমন? Translation: How's that crab one?

00:23:18,400 --> 00:23:26,740 [speaker_0] Original: ভালো, দাঁড়া খাওয়াচ্ছি। এরকম বাঙালি হবে সুশি! Translation: Good, wait I'm feeding you. Sushi will be Bengali like this!

00:23:27,260 --> 00:23:36,180 [speaker_3] Original: ইটস ওকে। হুম। Translation: It's okay. Hmm.

00:23:37,120 --> 00:23:40,170 [speaker_0] Original: মানে অবভিয়াসলি ইউ ক্যান নট এক্সপেক্ট সয়াবিন- Translation: Meaning obviously you cannot expect soybean-

00:23:40,340 --> 00:23:48,010 [speaker_3] Original: অবভিয়াসলি। স্পাইসি নিয়ে যাতে ভুল হয়। Translation: Obviously. Took spicy so there's a mistake.

00:23:48,020 --> 00:23:53,940 [speaker_0] Original: হুম। সোনা কাউন্টার। Translation: Hmm. Gold counter.

00:23:55,080 --> 00:23:56,920 [speaker_3] Original: নাইস ডিসকভারি। Translation: Nice discovery.

00:23:59,700 --> 00:24:06,770 [speaker_0] Original: দিস ইজ আ হিডেন জেম ডিসকভারি। Translation: This is a hidden gem discovery.

00:24:09,600 --> 00:24:18,227 [speaker_3] Original: নামটাই আমি ডিসাইফার করতে পারছি না এদের।... Something fry. Translation: I can't decipher their name itself... Something fry.

00:24:18,288 --> 00:24:29,447 [speaker_0] Original: হ্যাঁ, ওটা তো, ওটা ফ কি ক আমি বুঝতে পারছি না। যদি fly এর ফ টা ওরকম হয়, ফ এন্ড দিস ফ ইজ সেম, হোয়াট ইজ ফ? Translation: Yes, that is, I can't understand if that is F or K. If the F of fly is like that, F and this F is same, what is F?

00:24:30,368 --> 00:24:38,528 [speaker_3] Original: ত রয়েছে, ত এর সাথে কিছু একটা যুক্তাক্ষর রয়েছে আর এর মাত্রা রয়েছে ওটা। সি তে fry. Translation: There is 'To' (T), there is some conjunct with 'To' and it has a Matra (vowel sign). See Te Fry.

00:24:38,608 --> 00:24:44,268 [speaker_0] Original: না, না, সি তে না রে, ওটা ত এ একার তো। Translation: No, no, not C, that's 'To' with 'E-kar' (Te).

00:24:46,548 --> 00:24:49,197 [speaker_3] Original: নাম কি আছে? Translation: What is the name?

00:24:50,248 --> 00:25:19,168 [speaker_0] Original: ভেরি নাইস। পেয়েছো, বইটা? Translation: Very nice. Did you find it, the book?

00:25:20,207 --> 00:25:49,888 [speaker_3] Original: না পেরে ওকে বলি যে সুইগি অর্ডার করে দিচ্ছি। মিলা ব্রো! আচ্ছা, আচ্ছা, ঠিক আছে, ঠিক আছে, আ যাও। Translation: Couldn't, so I told him I'm ordering Swiggy. Found it bro! Okay, okay, alright, alright, come.

00:25:53,048 --> 00:25:55,628 [speaker_0] Original: চা আর সুশি কিভাবে কম্বাইন হচ্ছে? Translation: How are tea and sushi combining?

00:25:57,908 --> 00:26:14,248 [speaker_3] Original: ইন্ডিয়া হ্যাঁ, যা কিছু হবে। ওয়াসাবি আর চা একসাথে পাবো না। জাপানিজরাও তো টি খায়। অবশ্যই ওরা দুধ চা খায় না। Translation: India yes, anything can happen. Can't get Wasabi and tea together. Japanese also drink tea. Obviously they don't drink milk tea.

00:26:21,668 --> 00:26:28,928 [speaker_0] Original: বোলও আছে, বোনের একটা ওষুধ নিতে হবে, ব্যবস্থা নিও। হ্যাঁ, বল। Translation: There is a bowl too, need to get a medicine for sister, take care of it. Yes, tell me.

00:26:30,368 --> 00:26:52,548 [speaker_3] Original: ইন্ডিয়ান মার্কেটে আমরা দু তিনজন যারা এরকম ইয়ে রয়েছে, প্রত্যেকটা ধর চার পাঁচটা সিটিতে আমরা ইনিশিয়ালি আমরা পাইলট প্রজেক্ট হিসেবে রান করতেই পারি। কিন্তু Translation: In the Indian market, we, two-three people who have this kind of thing, suppose in each of four-five cities we can initially run it as a pilot project. But

00:26:53,288 --> 00:27:34,717 [speaker_0] Original: বাট, রিয়েল এস্টেট মার্কেট হ্যাজ আ লট অফ মানি। দে টিপিক্যালি ওয়ান্ট টু ইনভেস্ট আ লট ইন মার্কেটিং এন্ড Translation: But, Real Estate market has a lot of money. They typically want to invest a lot in marketing and

00:27:35,308 --> 00:27:39,467 [speaker_3] Original: ওকে, ওকে। আমাকে একটা জিনিস বল, অ্যাভারেজলি যদি ধর একটা- Translation: Okay, okay. Tell me one thing, on average if suppose a-

00:27:39,748 --> 00:27:41,328 [speaker_0] Original: বাংলায় ওটা কি লেখা আছে বলতো? Translation: What is written there in Bengali, tell me?

00:27:42,507 --> 00:27:46,207 [speaker_3] Original: ফ্রাই সামথিং, বাট আমরা তার একটা বুঝতে পারছি না। Translation: Fry something, but we can't understand one of it.

00:27:46,868 --> 00:27:50,028 [speaker_0] Original: ওটাই তো, টি না তে ওটা? Translation: That's it, is that 'Ti' or 'Te'?

00:27:50,088 --> 00:28:00,868 [speaker_3] Original: তে ও আছে, টি ও আছে। ফাতে ফ্রাই, ফন্টে ফ্রাই হতে পারে। Translation: There is 'Te' also, there is 'Ti' also. 'Fa' for Fry, could be Fry in font.

00:28:00,908 --> 00:28:02,228 [speaker_0] Original: ন কোথায়? Translation: Where is 'No' (N)?

00:28:02,308 --> 00:28:08,428 [speaker_3] Original: নয় তোই মনে হচ্ছে আমার ওটা, বা আলবত সয়ত। ফস্টে ফ্রাই হয় না, ফন্ট ত হয়। Translation: It seems like 'Noy Toi' (Not that) to me, or maybe 'Soyot'. 'Foste' is not Fry, 'Font' is 'To'.

00:28:10,428 --> 00:28:12,248 [speaker_0] Original: ইংলিশেও লেখা আছে? Translation: Is it written in English too?

00:28:12,987 --> 00:30:44,482 [speaker_3] Original: কিছু একটা লেখা আছে, আমার, আমার এর বাইরে। ওদেরকেই জিজ্ঞাসা করব যে, তোমরা দোকান का নাম কি হ্যাঁ ব্রো? হ্যাঁ, একটা ধরো যদি অ্যাভারেজ ফাইভ সিইআর এর একটা ইউনিট হয়, ঠিক আছে? Translation: Something is written, beyond my, my comprehension. I'll ask them only, what is the name of your shop, yeah bro? Yes, suppose if there is a unit of average five CR, okay?

00:30:44,612 --> 00:30:45,672 [speaker_0] Original: ওকে, আই উইল টেল ইউ। Translation: Okay, I will tell you.

00:30:45,712 --> 00:31:06,592 [speaker_3] Original: সেখান থেকে সাবস্ক্রিপশন আই হ্যাভ হেয়ার্ড ইজ ফিফটি থাউজেন্ড ডলার ইজ দি সেটআপ কস্ট। ফাইভ থাউজেন্ড ডলার ইজ দি মান্থলি সাবস্ক্রিপশন, Translation: From there subscription I have heard is fifty thousand dollars is the setup cost. Five thousand dollars is the monthly subscription,

00:31:06,852 --> 00:31:33,152 [speaker_0] Original: আ মার্কেটিং পার্টনার অর চ্যানেল পার্টনার ওয়ার্কস অন কমিশন ফ্রম দ্য বিল্ডার। ইন্ডিয়াতে হোয়েন উই টক অ্যাবাউট ব্যাঙ্গালোর অর হায়দ্রাবাদ, Translation: A marketing partner or channel partner works on commission from the builder. In India when we talk about Bangalore or Hyderabad,

00:31:33,172 --> 00:31:36,392 [speaker_3] Original: সেলস টাইমটা কিরকম থাকে, ক্লোজিং টাইমটা? Translation: How is the sales time, the closing time?

00:31:36,492 --> 00:33:27,961 [speaker_0] Original: মানে ওটা তো তুই আইডিয়া করতে পারবি বেসিস অন আ লট অফ থিংস। প্রজেক্টটা কোন বিল্ডারের, কোন লোকেশনে আসছে, কিরকম ইনভেন্টরি, Translation: Meaning that you can get an idea basis on a lot of things. Which builder's project it is, which location it is coming up in, what kind of inventory,

00:33:27,961 --> 00:33:28,632 [speaker_3] Original: এন্ড টু এন্ড সার্ভিস। Translation: End to end service.

00:33:28,652 --> 00:34:08,752 [speaker_0] Original: টি মার্কেটিং এর টাকাটা ও নিলি, তুই মানে কনভার্ট হচ্ছে সেটার টাকাটা ও নিলি অ্যান্ড অবভিয়াসলি ইওর ওন সেটআপ কস্ট। পুরোটা তুই, Translation: Took the marketing money too, meaning you took the money for conversion too and obviously your own setup cost. The whole thing you,

00:34:08,792 --> 00:34:20,812 [speaker_3] Original: তোমার লিড লিকেজও আমরা আটকাচ্ছি, যেটা তুমি মাস্টারি লিড করছো। সিন্স ইউ আর ডিলিং উইথ এতগুলি মানে মেসেজ, Translation: We are also stopping your lead leakage, which you are mastering lead. Since you are dealing with so many meaning messages,

00:34:20,831 --> 00:34:32,132 [speaker_0] Original: তুই লিড জেনারেট করছিস, ইউ হ্যাভ আ সফটওয়্যার লাইক আ সেলস ফোর্স, যেখানে গিয়ে লিডটা ল্যান্ড করছে। সেখানে অ্যাক্সেসটা আমাদের সবার কাছে থাকছে, Translation: You are generating leads, you have a software like a Salesforce, where the lead is landing. There the access remains with all of us,

00:34:32,152 --> 00:34:35,152 [speaker_3] Original: কি স্ট্যাটাসে রয়েছে, হোয়াট পার্ট অফ দি প্রসেস রয়েছে। Translation: What status it is in, what part of the process it is in.

00:34:35,212 --> 00:35:07,832 [speaker_0] Original: ইয়েস, ইউ টেক অল দ্য শর্টকামিংস অফ সেলস ফোর্স অ্যান্ড ইউ অ্যান্ড ইউ ট্রাই টু সলভ ইট ইন ইওর থিং। হোয়াট ইউ Translation: Yes, you take all the shortcomings of Salesforce and you and you try to solve it in your thing. What you

00:35:07,872 --> 00:35:08,471 [speaker_3] Original: দ্যাটস দি আইডিয়া। Translation: That's the idea.

00:35:08,512 --> 00:35:09,971 [speaker_0] Original: ইয়েস। Translation: Yes.

00:35:10,012 --> 00:35:15,952 [speaker_4] Original: মার্কেট মার্কেট মার্কেট প্রিন্টেক হয়। Translation: Market market market printech happens.

00:35:21,572 --> 00:35:25,092 [speaker_3] Original: মেক সেন্স, মেক সেন্স, ভালোভাবে মেক সেন্স করছে ব্যাপারটা কিন্তু। Translation: Makes sense, makes sense, the matter acts makes sense properly though.

00:35:25,932 --> 00:35:32,852 [speaker_0] Original: দিস ইজ, এটা যদি করতে পারিস, মানে ইউ গাইজ ডোন্ট নো, দেয়ার ইজ নো এন্ড টু ইট। Translation: This is, if you can do this, meaning you guys don't know, there is no end to it.

00:35:33,412 --> 00:35:34,792 [speaker_3] Original: ওয়ার্ল্ডে সিটি শেষ হবে না। Translation: Cities generally won't end in the world.

00:35:35,592 --> 00:35:53,232 [speaker_0] Original: দেয়ার ইজ নো এন্ড টু ইট। অ্যান্ড অবভিয়াসলি মানে একটা কোম্পানি উড ওয়ান্ট, মানে উড লাভ যে একটাই সার্ভিস প্রোভাইডার যদি সব সার্ভিস ওদেরকে প্রোভাইড করতে পারে, Translation: There is no end to it. And obviously meaning a company would want, meaning would love if one service provider can provide all services to them,

00:35:53,292 --> 00:35:55,442 [speaker_3] Original: একটাই পয়েন্ট অফ কন্টাক্টে ওরা পুরো ব্যাপারটা ম্যানেজ করে ফেলতে পারছে। Translation: In just one point of contact they can manage the whole thing.

00:35:55,442 --> 00:36:21,302 [speaker_0] Original: দে হ্যাভ টু থিংস, একটা সেলসের ডিভিশন হয়ে গেল। একজন সেলস ফোর্স দেখছে, একজনই লিড জেনারেট করছে অ্যান্ড দিস এন্টায়ার। সো, ইউ টেক কেয়ার অফ টেক্স, Translation: They have two things, one became the sales division. One is looking at Salesforce, one is generating leads and this entire. So, you take care of tax/tech,

00:36:21,312 --> 00:36:28,741 [speaker_3] Original: এই পয়েন্টটা বললি না, এটা যদি রোহিত দারোগিয়া শুনতো তোকে কত স্যালারি তুম চাহিয়ে? এইটা হচ্ছে রোহিত দারোগিয়ার বিগেস্ট প্রবলেম। Translation: You made this point, right? If Rohit Darogia heard this, "how much salary do you want?" This is Rohit Darogia's biggest problem.

00:36:28,781 --> 00:36:31,281 [speaker_4] Original: কত স্যালারি তুম চাহিয়ে? Translation: How much salary do you want?

00:36:31,502 --> 00:36:34,491 [speaker_3] Original: না, না, ওর এটা মানে গেট মাই ঘরের যে- Translation: No, no, his this meaning Get My Ghar's that-

00:36:34,622 --> 00:36:35,531 [speaker_0] Original: ও আচ্ছা! Translation: Oh okay!

00:36:35,542 --> 00:36:44,781 [speaker_3] Original: রোহিত দারোগিয়া। ওর ও ইয়ে বহুত বড় ওর পেইন পয়েন্ট, ইয়ে হামকো মালুম হ্যায়। আমি ওর মার্কেটিং করেছি, আমি জানি। Translation: Rohit Darogia. His that 'yeh' is a very big pain point for him, 'yeh humko malum hai' (I know this). I have done his marketing, I know.

00:36:45,902 --> 00:36:55,281 [speaker_0] Original: মার্কেটিং ইজ আ হিউজ ইস্যু, হিউজ ইস্যু। মানে, ইট ইজ এভরিথিং, ইটস আ ব্যাকবোন অফ সেলস। মার্কেটিং কস্ট- Translation: Marketing is a huge issue, huge issue. Meaning, it is everything, it's a backbone of sales. Marketing cost-

00:36:55,362 --> 00:37:01,281 [speaker_3] Original: জতোদিন টাকা থাকবে, বিজনেসের অ্যাসপেক্ট থাকবে, সেলস উইল প্লে দি মোস্ট ভাইটাল রোল। Translation: As long as there is money, as long as the business aspect remains, sales will play the most vital role.

00:37:01,922 --> 00:37:02,182 [speaker_0] Original: হ্যাঁ। Translation: Yes.

00:37:03,281 --> 00:37:10,202 [speaker_3] Original: এন্ড আমাদেরকে কাইন্ড অফ একটা ইকোসিস্টেম তৈরি করতে হবে, অ্যাপেলের মতো। যেখান থেকে লোকেরা বেরোতে চাইবে না, বিকজ ইট জাস্ট ওয়ার্কস। Translation: And we have to kind of create an ecosystem, like Apple. From where people won't want to leave, because it just works.

00:37:10,241 --> 00:37:50,922 [speaker_0] Original: হ্যাঁ, মানে তোকে যেরকম দ্য ওয়ে জিও প্লেড, দে গেভ আউট ফ্রি সাবস্ক্রিপশন এন্ড দে পুরো মার্কেটটা ক্যাপচার করে নিল, Translation: Yes, meaning like you know the way Jio played, they gave out free subscription and they captured the whole market,

00:37:50,942 --> 00:38:02,022 [speaker_3] Original: ও তো কার লাইনি, টেক পার্ট ইজ একচুয়ালি পসিবল। আমরা রিসেন্টলি যা যা আমাদের ইনোভেশন এসেছে সেটার জন্য পসিবল। আজ থেকে এক Translation: That's not anyone's line, tech part is actually possible. Possible because of whatever innovations we have had recently. From today one

00:38:03,882 --> 00:38:07,962 [speaker_4] Original: আমি কি সোচ রেহ, বায়োমেট্রিক অ্যানালাইসিসের জন্য কি আইওটি ইউজ করবে? Translation: What I am thinking is, will you use IoT for biometric analysis?

00:38:07,982 --> 00:38:09,382 [speaker_0] Original: এই এটা খানা রে। Translation: Hey eat this man.

00:38:09,392 --> 00:38:10,602 [speaker_4] Original: ... আমি নেই খাই নিবো। Translation: ... I won't eat.

00:38:10,682 --> 00:38:11,502 [speaker_0] Original: তু খেলে না। Translation: You eat, no.

00:38:12,261 --> 00:38:16,102 [speaker_3] Original: আরে খা রে, সুশি খাও ইয়ার। Translation: Hey eat man, eat sushi buddy.

00:38:16,942 --> 00:38:18,471 [speaker_0] Original: ভাত আর ডাব খাও। Translation: Eat rice and coconut.

00:38:21,342 --> 00:38:25,962 [speaker_3] Original: আমি নিচে, নিচে রাখছি, এটা শেষ করি। শেষ করে নি। Translation: I am keeping it down, down, let me finish this. Let me finish.

00:38:26,221 --> 00:38:28,282 [speaker_0] Original: দিস ইজ নাইস! Translation: This is nice!

00:38:30,342 --> 00:38:39,662 [speaker_3] Original: ভেরি কস্ট এফেক্টিভ, ভেরি কস্ট এফেক্টিভ। কিয়া দুজ রে বলো। Translation: Very cost effective, very cost effective. What gives, tell me.

00:38:39,682 --> 00:38:46,241 [speaker_4] Original: বায়োমেট্রিক এর জন্য কোন আইওটি ডিভাইস ইউজ করবে? Translation: Which IoT device will you use for biometric?

00:38:46,301 --> 00:40:06,022 [speaker_3] Original: বায়োমেট্রিক এর জন্য আমরা বেসিক্যালি যেকোনো ক্যামেরা যেটা আমরা ব্যাড অ্যালগরিদম আমরা ইউজ ইউটিলাইজ করছি, ফেস রিকগনিশনের জন্য। সেরকম আমরা সেন্টিমেন্টাল অ্যানালাইসিস এর জন্য, Translation: For biometric we basically use any camera which we utilize bad algorithm, for face recognition. Like that for sentimental analysis,

00:40:06,902 --> 00:40:13,402 [speaker_4] Original: ইয়ে ওয়ালা চক্কর মে ইয়ে গিরা দে রে। বুঝতে পারলাম, বুঝতে পারলাম। Translation: In this circle, drop this. Understood, understood.

00:40:13,462 --> 00:40:56,721 [speaker_3] Original: হ্যা, তো ওই ক্যামেরা দিয়ে আমরা ব্যাপারটা করতে পারব। ক্যামেরা আর মাইক্রোফোন শুড বি এনাফ, লাইক টু গেট দিস ডেটা। তাছাড়া কি বলে আরেকটা ইন্টার‍্যাকশন পয়েন্ট থাকছে তোর আইপ্যাড অ্যাপ, Translation: Yes, so we can do the matter with that camera. Camera and microphone should be enough, like to get this data. Also what to say another interaction point is your iPad app,

00:40:56,822 --> 00:41:00,022 [speaker_0] Original: ডেটা পেয়ে যাব, যে সানের পজিশনিং কিরকম আছে, ওই ডেটা পেয়ে যাব। Translation: Will get data, that how the Sun's positioning is, will get that data.

00:41:00,082 --> 00:41:05,602 [speaker_3] Original: এন্ড বাই ইউজিং ম্যাথমেটিক্স ওটা আমরা ইয়ে করতে পারব, যে কোন অ্যাঙ্গেল দিয়ে সূর্যের আলো কখন কি সময় পড়বে। Translation: And by using mathematics we can do that, that from which angle sun light will fall at what time.

00:41:06,602 --> 00:41:09,382 [speaker_0] Original: ওটা ডে ওয়াইজ এন্ড সিজন ওয়াইজ। Translation: That is day wise and season wise.

00:41:09,402 --> 00:41:14,301 [speaker_3] Original: সিজন ওয়াইজ। তুই টাইম সেট করলি, তোকে দেখিয়ে দেবে কিরকম টেম্পারেচার, কিরকম কি ইয়ে- Translation: Season wise. You set the time, it will show you how the temperature is, how what-

00:41:14,362 --> 00:41:16,042 [speaker_0] Original: হ্যা। Translation: Yes.

00:41:16,102 --> 00:41:20,122 [speaker_3] Original: এরকম ভালো অনেক ওয়েদার মডেলসও বেরিয়েছে রিসেন্টলি ওপেন সোর্স, গুগল বার করেছে। Translation: Many good weather models like this have also come out recently open source, Google brought out.

00:41:20,142 --> 00:41:23,741 [speaker_0] Original: ওটা ওটা ওগুলোরই ইয়ে ইউজ করতে হবে। Translation: That, that, we have to use those only.

00:41:24,642 --> 00:41:36,162 [speaker_3] Original: এন্ড ডেটা ডাজ নট লিভ ইওর সার্ভার, তুমহারা ডেটা, তুমহারা ডেটা, তুমহারা ডেটা স্টেইস উইথ ইউ। ইওর ক্লায়েন্ট ডেটা স্টেইস উইথ ইউ, ইওর কনফিডেনশিয়াল ডেটা, Translation: And data does not leave your server, your data, your data, your data stays with you. Your client data stays with you, your confidential data,

00:41:36,322 --> 00:41:36,682 [speaker_0] Original: হ্যা। Translation: Yes.

00:41:38,022 --> 00:42:00,741 [speaker_3] Original: কিন্তু আমাকে বলো, ইন্ডিয়ান মার্কেটে আমরা কিরকম প্রাইসিং রাখতে পারব? কেন আইডিয়ালি, দিস ইজ আওয়ার দেশি নিউরনে আমরা প্রবলেমটাকে ডিসকাস করছি। উই আর ফাইন্ডিং দি পেইন পয়েন্টস। পেইন Translation: But tell me, what kind of pricing can we keep in the Indian market? Because ideally, this is our Desineuron we are discussing the problem. We are finding the pain points. Pain

00:42:01,122 --> 00:42:02,912 [speaker_0] Original: অ্যাভিনিউ অফ দিস ইজ নিউরন। Translation: Avenue of this is neuron.

00:42:02,922 --> 00:42:48,662 [speaker_3] Original: না, এটা হচ্ছে আমাদের সফটওয়্যার অ্যাজ আ সাবস্ক্রিপশন যে ডিভিশনটা রয়েছে, হ্যাঁ, হ্যাঁ, এআই অ্যাজ এ সার্ভিস। এআই অ্যাজ এ ডিভিশনের বেসিক্যালি কয়েকটা প্রোডাক্ট থাকবে, Translation: No, this is our software as a subscription division that is there, yes, yes, AI as a service. AI as a division will basically have a few products,

00:42:48,692 --> 00:42:48,932 [speaker_0] Original: কারেক্ট। Translation: Correct.

00:42:48,971 --> 00:43:01,002 [speaker_3] Original: সো, এটা হচ্ছে আমাদের টেস্ট ফিল্ড, যেখান থেকে আমরা আমাদের এক্সপেরিয়েন্স গ্যাদার করতে পারছি আর উই আর মেকিং সাম মানি আউট অফ ইট। যেটা Translation: So, this is our test field, from where we can gather our experience and we are making some money out of it. Which

00:43:01,002 --> 00:43:01,381 [speaker_0] Original: ওকে। Translation: Okay.

00:43:01,432 --> 00:43:08,812 [speaker_3] Original: এটা হচ্ছে আমাদের টেস্ট ফিল্ড, যেখান থেকে আমরা আমাদের এক্সপেরিয়েন্স গ্যাদার করতে পারছি আর উই আর মেকিং সাম মানি আউট অফ ইট। যেটা ইট বিকামস আ প্যাসিভ রেভিনিউ সফটওয়্যার, যেটাকে আমরা একবার বানালাম। অ্যাস্ট্রলস, এটা হচ্ছে ভেলোসিটি স্যুট, যেটা রিয়েল এস্টেটের জন্য তৈরি করা হচ্ছে। Translation: This is our test field, from where we can gather our experience and we are making some money out of it. Which it becomes a passive revenue software, which we made once. Astrals, this is Velocity Suite, which is being created for Real Estate.

00:43:08,832 --> 00:43:08,841 [speaker_0] Original: হ্যাঁ। Translation: Yes.

00:43:08,852 --> 00:43:29,562 [speaker_3] Original: বিকজ এটার কেপিআই বা মেকিং প্রিন্সিপাল হচ্ছে যে, আমরা সেলস প্রসেসটাকে আরও ফাস্ট করছি। জলদি জলদি তুমি ইনভেন্টরি ইউজ করতে পারবে। উই আর গিভিং এভরি Translation: Because its KPI or making principle is that, we are making the sales process faster. Quickly quickly you can use inventory. We are giving every

00:43:29,562 --> 00:43:30,792 [speaker_0] Original: সুপার পাওয়ার অ্যাজ আ সার্ভিস। Translation: Super Power as a Service.

00:43:30,872 --> 00:43:33,412 [speaker_3] Original: এক্সাকলি, সুপার পাওয়ার অ্যাজ আ সার্ভিস। Translation: Exactly, Super Power as a Service.

00:43:34,892 --> 00:43:36,091 [speaker_0] Original: নাইস! Translation: Nice!

00:43:36,131 --> 00:43:44,202 [speaker_3] Original: বাট একটা জিনিস তুমি বললে না অ্যাজ, ওটা এটা যখন আমরা ইয়ে ইনস্টল করছি, আইটি ডিভাইস ইনস্টল করছি না, ওটা আর অ্যাজ থাকছে না, ওটা আইএস হয়ে যাচ্ছে। Translation: But one thing you didn't say as, that when we are installing this 'yeh', installing IT device right, that is no longer staying as 'as', that is becoming IS.

00:43:44,212 --> 00:43:44,551 [speaker_0] Original: সুপার- Translation: Super-

00:43:44,562 --> 00:43:52,452 [speaker_3] Original: ইনফ্রাস্ট্রাকচার অ্যাজ আ সার্ভিস। সুপার পাওয়ার অ্যাজ আ সার্ভিস ইজ ভেরি ক্যাচি, আমার একচুয়ালি মনে হচ্ছে। মানে, হ্যাঁ, সফটওয়্যার অ্যাজ আ সার্ভিস ইজ গুড, বাট- Translation: Infrastructure as a Service. Super Power as a Service is very catchy, I actually feel. Meaning, yes, Software as a Service is good, but-

00:43:52,511 --> 00:43:54,051 [speaker_0] Original: ইউ ক্যান ইউজ অ্যাজ আ- Translation: You can use as a-

00:43:54,111 --> 00:43:54,952 [speaker_3] Original: মার্কেটিং থিং। Translation: Marketing thing.

00:43:54,991 --> 00:43:57,192 [speaker_0] Original: মার্কেটিং থিং ফর ইওর সার্ভিসেস অলসো। Translation: Marketing thing for your services also.

00:43:57,332 --> 00:43:57,341 [speaker_3] Original: উম। Translation: Um.

00:43:57,372 --> 00:44:00,332 [speaker_0] Original: সুপার পাওয়ার অ্যাজ আ সার্ভিস। Translation: Super Power as a Service.

00:44:01,652 --> 00:44:29,692 [speaker_3] Original: এন্ড বেস্ট পার্ট হচ্ছে, আমরা তোমাকে চোখের সামনে প্রোটোটাইপ দেখাতে পারছি। ইফ ইউ হ্যাভ দি মানি, ইউ জাস্ট গেট ইট এন্ড ইট ওয়ার্কস ফর ইউ। আমাদের সাত দিন হয়তো লাগবে তোমাদের এন্টায় অর্গানাইজেশনে Translation: And the best part is, we can show you the prototype in front of your eyes. If you have the money, you just get it and it works for you. We might take seven days to [deploy] in your entire organization

00:44:29,702 --> 00:44:29,702 [speaker_0] Original: উম। Translation: Um.

00:44:29,712 --> 00:44:57,542 [speaker_3] Original: বাট সব বিজনেসের জন্য কাস্টম টিউন সলিউশন এক্সিস্ট করে না। উই আর ট্রাইং টু ব্রিজ দ্যাট গ্যাপ, এন্ড ইন দ্যাট প্রসেস কনজিউম আ লার্জ মেজরিটি অফ মার্কেট। যতক্ষণে আমরা ব্যাপারটাকে, লাইক, Translation: But custom tuned solution does not exist for all businesses. We are trying to bridge that gap, and in that process consume a large majority of market. By the time we [process] the matter, like,

00:44:57,571 --> 00:45:03,051 [speaker_0] Original: প্যাসিভ রেভিনিউর কথা বলছিস, দিস কুড প্রোবাবলি বি সামথিং দ্যাট মেক্স ইওর রেভিনিউ। Translation: You are talking about passive revenue, this could probably be something that makes your revenue.

00:45:03,071 --> 00:45:03,312 [speaker_3] Original: হ্যা। Translation: Yes.

00:45:03,352 --> 00:45:14,812 [speaker_0] Original: ইউ নো, দিস ইজ, ইফ তুই যদি ফুল স্কেলে এটাতে নামতে পারিস, না, উইথ মার্কেটিং এন্ড সেলস ফোর্স বিং টেকেন কেয়ার অফ, Translation: You know, this is, if you can get into this full scale, no, with marketing and sales force being taken care of,

00:45:14,852 --> 00:45:15,602 [speaker_3] Original: হ্যা, হ্যাঁ। Translation: Yes, yes.

00:45:15,602 --> 00:45:25,462 [speaker_0] Original: মানে, তুই যদি একটা পুরো রিয়েল এস্টেট মার্কেটে মনোপলি করে নিতে পারিস, তুই জানিস না কোন টাইম অফ, কোন পয়েন্ট অফ টাইমে তোর কোথা থেকে টাকা আসতে থাকবে। ইট ইজ আ সাইকেল। Translation: Meaning, if you can create a monopoly in the entire real estate market, you don't know at what time of, at what point of time from where money will keep coming to you. It is a cycle.

00:45:25,491 --> 00:45:32,832 [speaker_3] Original: আমরা আইডিয়ালি এই কনভার্সেশনটা করব এন্ড ইচ এন্ড এভরি ওয়ান অফ আস উইল বি মেকিং মানি ইন দি ব্যাকগ্রাউন্ড। দ্যাট ইজ দি হোল আইডিয়া অফ ইট। Translation: We will ideally have this conversation and each and every one of us will be making money in the background. That is the whole idea of it.

00:45:32,852 --> 00:45:34,991 [speaker_0] Original: হ্যা, এভরি মিনিট ইউ মেক মানি। Translation: Yes, every minute you make money.

00:45:35,071 --> 00:45:43,422 [speaker_3] Original: এক্সাকলি, এক্সাকলি, দ্যাট ইজ দি হোল কনসেপশন, যেটার জন্য আমরা লোকেদেরকে একটা ট্রজান হর্স দিচ্ছি, একটা সুপার পাওয়ার দিচ্ছি। জাস্ট বিকজ উই ওয়ান্ট দেম টু- Translation: Exactly, exactly, that is the whole conception, for which we are giving people a Trojan Horse, giving a Super Power. Just because we want them to-

00:45:43,491 --> 00:45:43,832 [speaker_0] Original: ট্রজান হর্স। Translation: Trojan Horse.

00:45:43,872 --> 00:45:53,591 [speaker_3] Original: এক্সেপ্ট দিস। না, না, না, একদম নাই। জাস্ট বিকজ উই ওয়ান্ট দেম টু ইনকরপোরেট দিস, ইন্টার্ন্যালাইজ দিস এন্ড মেক আস আ পার্ট অফ দেয়ার লাইক, ডে টু ডে লাইফ। Translation: Accept this. No, no, no, absolutely not. Just because we want them to incorporate this, internalize this and make us a part of their like, day to day life.

00:45:53,631 --> 00:45:55,772 [speaker_0] Original: ইয়া, ফার্স্ট ডে ইউ স্টার্ট উইথ দিস- Translation: Yeah, first day you start with this-

00:45:55,832 --> 00:45:56,152 [speaker_3] Original: ইয়েস। Translation: Yes.

00:45:56,212 --> 00:45:58,232 [speaker_0] Original: এন্ড দেন ইউ মুভ টু মার্কেটিং অ্যাজ অ্যান রেভিনিউ- Translation: And then you move to marketing as an revenue-

00:45:58,531 --> 00:45:58,542 [speaker_3] Original: উম। Translation: Um.

00:45:58,551 --> 00:46:07,392 [speaker_0] Original: এন্ড দেন ইউ মুভ টু... হোয়াট আই পার্সোনালি থিং ইজ দ্যাট, হোয়েন ইউ স্টার্ট উইথ দিস, তার সাথে সাথে ইউ শুড হ্যাভ আ লিড ট্র্যাকিং ডিভাইস অলসো। Translation: And then you move to... What I personally think is that, when you start with this, along with that you should have a lead tracking device also.

00:46:07,432 --> 00:46:10,051 [speaker_3] Original: উম, উম, সিআরএম সফটওয়্যার। Translation: Um, um, CRM software.

00:46:10,071 --> 00:46:12,611 [speaker_0] Original: সিআরএম সফটওয়্যার। তো সেলস ফোর্স ওটাই। Translation: CRM software. So Salesforce is that.

00:46:12,692 --> 00:46:12,971 [speaker_3] Original: হ্যা। Translation: Yes.

00:46:13,011 --> 00:46:18,022 [speaker_0] Original: সিআরএম সফটওয়্যার, লিড স্কয়ার, সেলস ফোর্স, জোহো ওগেরা, অল অফ দিস থিংস। Translation: CRM software, Leadsquared, Salesforce, Zoho etc, all of these things.

00:46:18,051 --> 00:46:20,301 [speaker_3] Original: আর অনেক ওপেন সোর্স সলিউশনও রয়েছে আমাদের কাছে। Translation: And we have many open source solutions too.

00:46:20,312 --> 00:46:21,412 [speaker_0] Original: হ্যা, ওটা তো পে, ওটাও আছে। Translation: Yes, that is pay, that is also there.

00:46:21,432 --> 00:46:23,531 [speaker_3] Original: ইটস বেসিক্যালি আ ডাটাবেস, আর কিছু না। Translation: It's basically a database, nothing else.

00:46:23,571 --> 00:46:29,352 [speaker_0] Original: সেলস ফোর্স ইজ ভেরি কিম্বারসাম। সেলস ফোর্সে এত অপশনস, এত ফিল্টারস! Translation: Salesforce is very cumbersome. So many options in Salesforce, so many filters!

00:46:29,372 --> 00:46:30,062 [speaker_3] Original: এন্টারপ্রাইজ সফটওয়্যার। Translation: Enterprise software.

00:46:30,062 --> 00:46:36,292 [speaker_0] Original: ইট বিকামস রিয়েলি ডিফিকাল্ট ফর দেম। মানে, আই ইউজ সেলস ফোর্স অন এ ডেইলি বেসিস। আই নো হাউ ডিফিকাল্ট দ্য ফিল্টারস আর। Translation: It becomes really difficult for them. Meaning, I use Salesforce on a daily basis. I know how difficult the filters are.

00:46:38,912 --> 00:47:10,452 [speaker_3] Original: ... হ্যা, বেসিক্যালি এরকম বলো তো, উবার এই জিনিসটা সলভ করে যে কিভাবে ওর অ্যাপে, যে ওর একটা সিমপ্লিস্টিক ভার্সন বানিয়েছে, Translation: ... Yes, basically tell me like this, Uber solves this thing that how in its app, that it made a simplistic version,

00:47:10,511 --> 00:47:11,171 [speaker_0] Original: ইয়া, এক্সাকটলি! Translation: Yeah, exactly!

00:47:11,192 --> 00:47:23,852 [speaker_3] Original: হ্যা, হ্যাঁ। আই থিংক, দিস ইজ একচুয়ালি- এটা একচুয়ালি একটা ভালো ইয়ে হবে এন্ড আমার মতে ইট ওন্ট বি আ প্যাসিভ ইনকাম, Translation: Yes, yes. I think, this is actually- this will actually be a good 'yeh' and in my opinion it won't be a passive income,

00:47:23,861 --> 00:47:26,232 [speaker_0] Original: এক্সাকটলি, ইট উড বি দি এন্টায়ার নিউরাল স্ট্রাকচার অফ- Translation: Exactly, it would be the entire neural structure of-

00:47:26,531 --> 00:47:37,692 [speaker_3] Original: হ্যা, বেস্ট পার্ট কি জানিস? আইডিয়ালি, উই মেক ভেলোসিটি স্যুট ওয়ান্স এন্ড উই ক্যান সেল ইট অ্যাক্রস অল দি মেজর তো রিয়েল এস্টেট হাবস, Translation: Yes, do you know what the best part is? Ideally, we make Velocity Suite once and we can sell it across all the major Real Estate hubs,

00:47:37,712 --> 00:47:48,752 [speaker_0] Original: দ্যাট ইজ নট জাস্ট দ্য মেইন পয়েন্ট। দ্য মেইন পয়েন্ট ইজ, বাই দি, বাই অ্যানাদার ফাইভ সিক্স ইয়ার্স, ইউ হ্যাভ সো মাচ অফ ইউজার ডাটা। Translation: That is not just the main point. The main point is, by the, by another five six years, you have so much of user data.

00:47:48,792 --> 00:47:49,652 [speaker_3] Original: উম। Translation: Um.

00:47:49,772 --> 00:48:01,112 [speaker_0] Original: ইউ ফিড ইওর ওএস উইথ সো মাচ অফ ইউজার ডাটা, আননোয়িংলি। নাও, দিস ইউজারস, দে ডোন্ট নো দ্যাট দেয়ার ডাটা ইজ গেটিং স্টোরড। হোয়াট ইওর, হোয়াট বেসিক্যালি- Translation: You feed your OS with so much of user data, unknowingly. Now, this users, they don't know that their data is getting stored. What your, what basically-

00:48:01,312 --> 00:48:05,392 [speaker_3] Original: আইডিয়ালি এটা আমাদের ফিচারস, দ্যাট উই ডোন্ট স্টোর ইওর ডাটা। ইওর ডাটা ইজ ইওর ডাটা। Translation: Ideally this is our features, that we don't store your data. Your data is your data.

00:48:05,491 --> 00:48:12,752 [speaker_0] Original: সব ডাটা স্টোর হয়, এটা সবাই জানে, ভাই। সব ডাটা স্টোর হয়, এভরিথিং ইজ স্টোরড। Translation: All data is stored, everyone knows this, brother. All data is stored, everything is stored.

00:48:12,832 --> 00:48:13,252 [speaker_3] Original: হ্যা, হ্যাঁ। Translation: Yes, yes.

00:48:13,261 --> 00:48:32,432 [speaker_0] Original: অ্যাজ ওয়েল অ্যাজ অ্যান আ বায়ার্স সাইকি, ইজ দ্য মোস্ট নেকেড সাইকি। তুই এত ডাটা স্টোর করে নিবি, ইওর এএস, ওএস গেটস ফেড বাই সো মাচ ডাটা। তুই সাইড বাই সাইড এটাও করছিস, Translation: As well as an a buyer's psyche, is the most naked psyche. You will store so much data, your AS, OS gets fed by so much data. You are doing this side by side too,

00:48:32,442 --> 00:48:32,952 [speaker_3] Original: এক্সাকটলি। Translation: Exactly.

00:48:32,971 --> 00:48:36,692 [speaker_0] Original: তো ব্রিক, ব্রিক বাই ব্রিক এটা হচ্ছে, ওটাও হচ্ছে। Translation: So brick, brick by brick this is happening, that is also happening.

00:48:36,732 --> 00:48:41,341 [speaker_3] Original: এন্ড একটা অন্য জনটাকে হেল্প করতে পারছে, লাইক, জেনোলোজি ট্রান্সফার হয়ে যাচ্ছে। Translation: And one is being able to help the other, like, genealogy is getting transferred.

00:48:41,341 --> 00:48:46,088 [speaker_0] Original: ইটস এ ইকোসিস্টেম।...The more data, the more we train our AI. Translation: It's an ecosystem... The more data, the more we train our AI.

00:48:46,128 --> 00:49:05,888 [speaker_3] Original: তুমি জাকারবার্গ এর মতো কথা বলে হাসিবের ওকে বেশ ক্রিপি লাগছে। একটা ইয়ে লাগবে, একটা ডেটা স্টোরেজ লাগবে। ইন্টারনেটটা থাকতে পারে না, অফলাইনে করতে হবে। সাক্নিদা, Translation: You are talking like Zuckerberg, Hasib is finding him quite creepy. Need a 'yeh', need a data storage. Internet can't be there, have to do offline. Sagnik da,

00:49:05,928 --> 00:49:08,428 [speaker_0] Original: অফলাইনে ব্লকচেইন বানাচ্ছে, অফলাইন কিছু কি থাকে? Translation: Making blockchain offline, is there anything offline?

00:49:08,488 --> 00:49:12,878 [speaker_3] Original: আমি বলছি। Translation: I am telling.

00:49:13,308 --> 00:49:20,188 [speaker_0] Original: তুমি শুধু আমার রুম দেখনা যাব, আমরা জানিনা, তুমি আমার রুম দেখনা। তুমি আগে চক যাও, কিয়া হো রাহে হে ইসমে। Translation: You just don't see my room go, we don't know, you don't see my room. You go silently first, what is happening in this.

00:49:20,368 --> 00:49:56,988 [speaker_3] Original: আমি একটা টাইমে সব লাইটস অফ করে এভরিথিং অফ, ব্ল্যাক মুড, ব্ল্যাক ফিল্টার, ব্ল্যাক কফি। গোটা অফিসটা এরকমভাবেই চলবে। দের ওন্ট বি এনি ব্রাইট লাইটস, ঠিক আছে? Translation: I will switch off all lights at a time, everything off, black mood, black filter, black coffee. The whole office will run like this. There won't be any bright lights, okay?

00:49:57,048 --> 00:50:01,908 [speaker_0] Original: হ্যাঁ, অটিজম ইজ দ্য মোস্ট সেলিং সুপার পাওয়ার, আমি এক জায়গায় পড়ছিলাম, একটা আর্টিকেলে পড়ছিলাম। Translation: Yes, Autism is the most selling Super Power, I was reading in a place, reading in an article.

00:50:01,928 --> 00:50:08,308 [speaker_3] Original: ওয়েপনাইজড অটিজম ইজ দি আল্টিমেট মানে কি বলব ফ্যাক্টর। এইটা এমওএম এ যাচ্ছে? Translation: Weaponized Autism is the ultimate meaning what to say factor. Is this going in MOM?

00:50:08,448 --> 00:50:12,008 [speaker_0] Original: হ্যাঁ, তুমি ইশানকে সুপারম্যান বানাচ্ছে। Translation: Yes, you are making Ishan Superman.

00:50:15,068 --> 00:50:21,608 [speaker_3] Original: আমাকে একটা জিনিস বলেন, একটা জিনিস আমার ক্লিয়ার হলো না। সেটা হচ্ছে ইন্ডিয়ান মার্কেটের প্রাইসিং স্ট্রাটেজি। Translation: Tell me one thing, one thing didn't clear to me. That is Indian market's pricing strategy.

00:50:21,648 --> 00:50:25,148 [speaker_0] Original: প্রাইসিং স্ট্রাটেজিটা নিয়ে আরেকটু রিসার্চ করতে হবে আমাকে। বিকজ- Translation: I have to research a bit more on pricing strategy. Because-

00:50:25,188 --> 00:50:28,288 [speaker_3] Original: বিকজ দে ওন্ট পে ফিফটি থাউজেন্ড ডলার, দে ওন্ট পে দ্যাট। Translation: Because they won't pay fifty thousand dollars, they won't pay that.

00:50:28,908 --> 00:50:41,048 [speaker_0] Original: ফিফটি থাউজেন্ড ডলারস তো তেরা বেশি বলে ফেললি। ফিফটি থাউজেন্ড ডলারস তোকে হয়তো একটা বিল্ডার পে করতে পারে। ইফ ইউ গো টু বিল্ডারস লাইক লোধা অর ইফ ইউ গো টু বিল্ডারস লাইক গোদরেজ। Translation: Fifty thousand dollars you said too much. Fifty thousand dollars maybe a builder can pay you. If you go to builders like Lodha or if you go to builders like Godrej.

00:50:41,588 --> 00:50:58,028 [speaker_3] Original: বাট তার আগে আমাদেরকেও এখানে টিয়ার থ্রিটা কভার করতে হবে, টিয়ার থ্রি এন্ড টিয়ার টু ইন্ডিয়াতেও। লোধাতে আমরা যেতে পারি। আমি দুবাইটা বারবার কেন চাইছি বলতো? Translation: But before that we also have to cover Tier 3 here, in Tier 3 and Tier 2 India too. We can go to Lodha. Tell me why I want Dubai again and again?

00:50:58,328 --> 00:51:03,368 [speaker_0] Original: তুই পাইলটটা তো ইন্ডিয়াতে স্টার্ট করা আগে। ইন্ডিয়া ইজ আ ভেরি ডেসপারেট মার্কেট। Translation: You start the pilot in India first. India is a very desperate market.

00:51:04,488 --> 00:51:17,328 [speaker_3] Original: এন্ড আমাদেরকে দুবাই যাওয়ার আগে যদি আমাদের কটা ইটারেশনস হয় রিগার্ডিং আওয়ার সফটওয়্যার ওটা অনেক বেটার। দে উইল গেট আ মোর প্রিমিয়াম ভার্সন। এন্ড অলরেডি গেট মাই কার ইজ ইন্টারেস্টেড, Translation: And before we go to Dubai if we have a few iterations regarding our software that is much better. They will get a more premium version. And already Get My Ghar is interested,

00:51:17,398 --> 00:51:24,258 [speaker_0] Original: ওরা তোদের হয়ে মার্কেটিংটা করে দিচ্ছে। মানে গেট মাই ঘরের হয়ে মার্কেটিংটা করে দিচ্ছে। Translation: They are doing the marketing on your behalf. Meaning doing the marketing on behalf of Get My Ghar.

00:51:25,118 --> 00:51:25,978 [speaker_3] Original: একচুয়ালি। Translation: Actually.

00:51:26,958 --> 00:52:03,898 [speaker_0] Original: সো, ইওর টু মেজর হেডেকস, মার্কেটিং এন্ড সেলস, ইজ বিং টেকেন কেয়ার অফ। ইউ জাস্ট ফোকাস অন টেক। তুই যদি একটা রিয়েল এস্টেট কোম্পানিতে যাস, ইউ উইল হ্যাভ টু ফোকাস অন মার্কেটিং, ইউ উইল হ্যাভ টু ফোকাস অন সেলস, ইউ উইল হ্যাভ টু ফোকাস অন হিউম্যান রিসোর্স, ইউ উইল হ্যাভ টু ফোকাস অন লিগাল। লট অফ থিংস। Translation: So, your two major headaches, marketing and sales, is being taken care of. You just focus on tech. If you go to a Real Estate company, you will have to focus on marketing, you will have to focus on sales, you will have to focus on human resource, you will have to focus on legal. Lot of things.

00:52:03,918 --> 00:52:05,098 [speaker_3] Original: ফিনান্স। Translation: Finance.

00:52:05,158 --> 00:52:43,478 [speaker_0] Original: ফিনান্স। বাট তুই এখানে ইউ আর জাস্ট ফোকাসিং অন টেক, হুইচ ইজ ইওর ফোর্টে। সো ইউ বিল্ড, ইউ জাস্ট ফোকাস অন বিল্ডিং দা বেস্ট টেক দেয়ার ইজ। এন্ড লেট দা আদার থিংস বি হ্যান্ডেলড বাই পিপল হু আর গুড অ্যাট ইট। গেট মাই ঘর ইজ গুড অ্যাট মার্কেটিং, গেট মাই ঘর ইজ গুড অ্যাট সেলস। লেট দেম হ্যান্ডেল দ্যাট। Translation: Finance. But here you are just focusing on tech, which is your forte. So you build, you just focus on building the best tech there is. And let the other things be handled by people who are good at it. Get My Ghar is good at marketing, Get My Ghar is good at sales. Let them handle that.

00:52:43,498 --> 00:53:06,478 [speaker_3] Original: কারেক্ট। এন্ড আমাদের এই পার্টনারশিপটা আমার মনে হয় খুব ফ্রুটফুল হবে বিকজ, উই বোথ নিড ইচ আদার। ওদের স্কেল করার জন্য টেক দরকার, আমাদের স্কেল করার জন্য মার্কেটিং এন্ড সেলস দরকার। Translation: Correct. And I think this partnership of ours will be very fruitful because, we both need each other. They need tech to scale, we need marketing and sales to scale.

00:53:06,698 --> 00:53:11,578 [speaker_0] Original: এন্ড গেট মাই ঘর ইজ অলরেডি এস্টাবলিশড ব্র্যান্ড। সো পিপল ট্রাস্ট দেম। Translation: And Get My Ghar is already established brand. So people trust them.

00:53:11,638 --> 00:53:12,218 [speaker_3] Original: ইয়েস। Translation: Yes.

00:53:12,658 --> 00:53:48,778 [speaker_3] Original: সো দ্যাট ইজ, দ্যাট ইজ, দ্যাট ইজ এ ভেরি গুড পয়েন্ট। মানে, আমরা যদি ইন্ডিপেন্ডেন্টলি যেতাম, আমাদেরকে ওই ট্রাস্টটা বিল্ড করতে অনেক টাইম লাগত। বাট হিয়ার উই আর পিগিব্যাকিং অন দেয়ার ট্রাস্ট। Translation: So that is, that is, that is a very good point. Meaning, if we went independently, it would have taken us a lot of time to build that trust. But here we are piggybacking on their trust.

00:53:48,878 --> 00:53:50,918 [speaker_0] Original: এক্সাকটলি। Translation: Exactly.

00:53:51,578 --> 00:54:14,358 [speaker_3] Original: এন্ড অলসো, উই আর গেটিং অ্যাক্সেস টু রিয়েল ওয়ার্ল্ড ডাটা। যেটা দিয়ে আমরা আমাদের মডেলসগুলোকে আরও বেটার করতে পারব। মানে, আমরা ল্যাবে বসে যা বানাব, আর রিয়েল ওয়ার্ল্ডে যা হবে, দুটোর মধ্যে তো ডিফারেন্স থাকেই। Translation: And also, we are getting access to real world data. With which we can make our models even better. Meaning, what we will make sitting in the lab, and what will happen in the real world, there is always a difference between the two.

00:54:14,418 --> 00:54:15,378 [speaker_0] Original: হিউজ ডিফারেন্স। Translation: Huge difference.

00:54:15,798 --> 00:54:33,758 [speaker_3] Original: সো দ্যাট ফিডব্যাক লুপ ইজ ভেরি ইম্পর্ট্যান্ট। এন্ড গেট মাই ঘর ইজ প্রোভাইডিং আস দ্যাট ফিডব্যাক লুপ। সো আই থিংক দিস ইজ এ উইন-উইন সিচুয়েশন ফর বোথ অফ আস। Translation: So that feedback loop is very important. And Get My Ghar is providing us that feedback loop. So I think this is a win-win situation for both of us.

00:54:33,818 --> 00:54:34,518 [speaker_0] Original: ডেফিনেটলি। Translation: Definitely.

00:54:35,718 --> 00:54:53,958 [speaker_3] Original: ওকে, সো নেক্সট স্টেপস কি? আমরা কি করব এখন? মানে, আমাদের সাইড থেকে কি কি ডেলিভারেবলস আছে আর ওদের সাইড থেকে কি এক্সপেক্টেশনস আছে? Translation: Okay, so what are the next steps? What will we do now? Meaning, what are the deliverables from our side and what are the expectations from their side?

00:54:54,018 --> 00:55:18,998 [speaker_0] Original: তোদের এখন মেইন কাজ হচ্ছে প্রোটোটাইপটা রেডি করা। মানে, মিনিমাম ভায়াবল প্রোডাক্ট যেটা আমরা দেখাতে পারব। এন্ড ওই যে বায়োমেট্রিক আর ফেস রিকগনিশনের ব্যাপারটা বললি, ওটা ইন্টিগ্রেট করা। Translation: Now your main job is to get the prototype ready. Meaning, the Minimum Viable Product that we can show. And that thing you said about biometric and face recognition, integrating that.

00:55:19,058 --> 00:55:20,338 [speaker_3] Original: হ্যাঁ, ওটা আমরা করছি। Translation: Yes, we are doing that.

00:55:20,398 --> 00:55:40,238 [speaker_0] Original: আর ওই আইপ্যাড অ্যাপটা। মানে, ক্লায়েন্ট যখন আসবে, সে কি দেখবে? তার এক্সপেরিয়েন্সটা কি হবে? ওটা ডিজাইন করা খুব ইম্পর্ট্যান্ট। ইউআই/ইউএক্সটা যেন টপ নচ হয়। Translation: And that iPad app. Meaning, when the client comes, what will he see? What will be his experience? Designing that is very important. UI/UX should be top notch.

00:55:40,298 --> 00:55:43,598 [speaker_3] Original: আমরা ভাবছি ইউনিটি দিয়ে করব। মানে গেম ইঞ্জিনে। Translation: We are thinking of doing it with Unity. Meaning in game engine.

00:55:43,658 --> 00:55:46,958 [speaker_0] Original: ইউনিটি? কেন? রিয়্যাক্ট নেটিভ বা ফ্লাটার দিয়ে কর না। Translation: Unity? Why? Do it with React Native or Flutter.

00:55:47,018 --> 00:55:04,558 [speaker_3] Original: বিকজ আমরা থ্রিডি ইমার্সিভ এক্সপেরিয়েন্স দিতে চাইছি। মানে, ক্লায়েন্ট যেন মনে করে সে প্রপার্টির ভেতরে আছে। রিয়েল টাইম রেন্ডারিং হবে। Translation: Because we want to give a 3D immersive experience. Meaning, the client should feel he is inside the property. There will be real time rendering.

00:56:04,618 --> 00:56:06,778 [speaker_0] Original: ওহ, আচ্ছা। দ্যাট মেকস সেন্স। তাহলে ইউনিটিই ঠিক আছে। Translation: Oh, okay. That makes sense. Then Unity is fine.

00:56:06,838 --> 00:56:34,278 [speaker_3] Original: হ্যাঁ, আর আমাদের টিম ইউনিটিতেই কমফোর্টেবল বেশি। তো আমরা ওটাতেই ফোকাস করছি। তাছাড়া ওই সান পজিশনিং আর ওয়েদার সিমুলেশনটা ইউনিটিতে অনেক ইজিলি করা যাবে। Translation: Yes, and our team is more comfortable in Unity. So we are focusing on that only. Besides, that sun positioning and weather simulation can be done much easily in Unity.

00:56:34,338 --> 00:56:37,458 [speaker_0] Original: কারেক্ট। গুড। Translation: Correct. Good.

00:56:38,458 --> 00:57:02,698 [speaker_3] Original: আর ব্যাকএন্ডের জন্য আমরা পাইথন ইউজ করছি। ফাস্টএপিআই। মানে, ডেটা প্রসেসিং আর এআই মডেলগুলো সব পাইথনেই রান করবে। Translation: And for backend we are using Python. FastAPI. Meaning, data processing and all AI models will run in Python only.

00:57:02,758 --> 00:57:05,338 [speaker_0] Original: দ্যাটস স্ট্যান্ডার্ড। পাইথন ইজ বেস্ট ফর এআই। Translation: That's standard. Python is best for AI.

00:57:06,538 --> 00:57:28,298 [speaker_3] Original: তো বেসিক্যালি আর্কিটেকচারটা হচ্ছে, আইপ্যাড অ্যাপটা ফ্রন্টএন্ড, যেটা ইউনিটিতে। ওটা কানেক্ট করবে আমাদের লোকাল সার্ভারের সাথে, যেখানে পাইথন ব্যাকএন্ড রান করছে। আর এআই মডেলগুলোও ওখানেই থাকবে। Translation: So basically the architecture is, iPad app is the frontend, which is in Unity. That will connect with our local server, where Python backend is running. And AI models will also be there.

00:57:28,358 --> 00:57:45,018 [speaker_0] Original: লোকাল সার্ভার মানে? মানে তোরা কি প্রত্যেকটা সাইটে সার্ভার বসাবি? Translation: Local server means? Meaning will you install server at every site?

00:57:45,078 --> 00:58:08,218 [speaker_3] Original: ইনিশিয়ালি হ্যাঁ। মানে, আমরা চাইছি না যে ইন্টারনেটের ওপর ডিপেন্ডেন্সি থাকুক। যদি নেট চলে যায়, তাহলেও যেন এক্সপেরিয়েন্স হ্যাম্পার না হয়। প্লাস ডেটা প্রাইভেসি। ক্লায়েন্টের ডেটা ওদের প্রিমিসেসেই থাকছে। Translation: Initially yes. Meaning, we don't want dependency on internet. If net goes down, experience should not be hampered. Plus data privacy. Client's data is staying in their premises.

00:58:08,278 --> 00:58:14,218 [speaker_0] Original: বাট এটা তো স্কেলেবল হবে না। মানে, প্রত্যেকটা সাইটে ফিজিক্যাল সার্ভার মেনটেইন করা ইজ আ পেইন। Translation: But this won't be scalable. Meaning, maintaining physical server at every site is a pain.

00:58:14,278 --> 00:58:43,498 [speaker_3] Original: জানি। বাট ফর দ্য পাইলট, দিস ইজ দ্য সেফেস্ট বেট। পরে আমরা হাইব্রিড মডেলে যেতে পারি। যেখানে কিছু প্রসেসিং এজে হবে, আর কিছু ক্লাউডে। বাট ফর নাও, অন-প্রেমিস ইজ বেটার। Translation: I know. But for the pilot, this is the safest bet. Later we can go to hybrid model. Where some processing will be at edge, and some on cloud. But for now, on-premise is better.

00:58:43,558 --> 00:58:47,698 [speaker_0] Original: ওকে। ফেয়ার এনাফ। পাইলটের জন্য ঠিক আছে। Translation: Okay. Fair enough. It's fine for pilot.

00:58:48,898 --> 00:59:12,138 [speaker_3] Original: তো টাইমলাইনটা কি? কবে নাগাদ প্রোটোটাইপ রেডি করতে হবে? Translation: So what is the timeline? By when do we have to get the prototype ready?

00:59:12,198 --> 00:59:28,698 [speaker_0] Original: রোহিত দারোগিয়া ইজ ভেরি ফাস্ট। ও কালকেই চাইতে পারে। বাট রিয়েলিস্টিক্যালি, তোরা দু সপ্তাহ টাইম নে। দু সপ্তাহের মধ্যে একটা ওয়ার্কিং ডেমো রেডি কর। Translation: Rohit Darogia is very fast. He can ask for it tomorrow only. But realistically, you guys take two weeks time. Get a working demo ready within two weeks.

00:59:28,758 --> 00:59:30,138 [speaker_3] Original: দু সপ্তাহ। ওকে। Translation: Two weeks. Okay.

00:59:30,198 --> 00:59:40,298 [speaker_4] Original: হো যায়েগা। দু সপ্তাহ মে হো যায়েগা। Translation: It will be done. It will be done in two weeks.

00:59:40,358 --> 00:59:58,618 [speaker_3] Original: হ্যাঁ, হয়ে যাবে। আমাদের বেসিক স্ট্রাকচারটা তো রেডিই আছে। জাস্ট ইন্টিগ্রেশনটা বাকি। আর ইউআইটা একটু পোলিশ করতে হবে। Translation: Yes, it will be done. Our basic structure is ready anyway. Just integration is remaining. And UI needs to be polished a bit.

00:59:58,678 --> 01:00:15,658 [speaker_0] Original: গুড। তাহলে দু সপ্তাহ পর আমরা একটা ডেমো শিডিউল করব রোহিতের সাথে। ততদিনে আমি ওকে একটু ওয়ার্ম আপ করে রাখব। Translation: Good. Then after two weeks we will schedule a demo with Rohit. In the meantime I will keep him warmed up a bit.

01:00:15,718 --> 01:00:17,498 [speaker_3] Original: পারফেক্ট। থ্যাংক ইউ সাক্নিদা। Translation: Perfect. Thank you Sagnik da.

01:00:17,558 --> 01:00:22,858 [speaker_0] Original: চলো, আমি এখন বেরোব। আমার আরেকটা মিটিং আছে। Translation: Okay bye, I will leave now. I have another meeting.

01:00:22,918 --> 01:00:24,298 [speaker_3] Original: ঠিক আছে। দেখা হবে। Translation: Alright. See you.

01:00:24,358 --> 01:00:26,058 [speaker_0] Original: বাই। Translation: Bye.

01:00:26,118 --> 01:00:28,458 [speaker_3] Original: বাই। Translation: Bye.

01:00:28,661 --> 01:01:21,081 [speaker_3] Original: তাহলে ফোকাস হচ্ছে, নেক্সট টু উইকস, অনলি ভেলোসিটি। অন্য সব প্রজেক্ট হোল্ডে। ইশান, তুই ইউনিটির পার্টটা দেখ। রিক, তুই ব্যাকএন্ড আর এআই ইন্টিগ্রেশনটা দেখ। আমি ওভারঅল আর্কিটেকচার আর হার্ডওয়্যারটা দেখছি। Translation: So focus is, next two weeks, only Velocity. All other projects on hold. Ishan, you look at the Unity part. Rick, you look at the backend and AI integration. I am looking at the overall architecture and hardware.

01:01:21,141 --> 01:01:23,941 [speaker_4] Original: ওকে বস। ডান। Translation: Okay boss. Done.

01:01:24,001 --> 01:01:40,021 [speaker_3] Original: আর হ্যাঁ, ওই জাপানিজ রেস্টুরেন্টে আর যাব না। বিল দেখেছিস? Translation: And yes, won't go to that Japanese restaurant anymore. Did you see the bill?

01:01:40,081 --> 01:01:43,221 [speaker_4] Original: হ্যাঁ, বহুত জাদা হ্যায়। লেকিন সুশি আচ্ছা থা। Translation: Yes, it is too much. But Sushi was good.

01:01:43,281 --> 01:01:46,581 [speaker_3] Original: সুশি ভালো ছিল, কিন্তু পকেট ফাঁকা হয়ে গেল। Translation: Sushi was good, but pocket became empty.

01:01:46,641 --> 01:01:50,901 [speaker_4] Original: কোই বাত নেহি। প্রজেক্ট মিলেগা তো সব ঠিক হো যায়েগা। Translation: No problem. If we get the project everything will be fine.

01:01:50,961 --> 01:01:54,741 [speaker_3] Original: হোপফুলি। ফিঙ্গারস ক্রসড। Translation: Hopefully. Fingers crossed.

01:01:54,801 --> 01:02:12,181 [speaker_4] Original: ঘর চলে? Translation: Going home?

01:02:12,241 --> 01:02:14,581 [speaker_3] Original: চল। আজ আর কাজ করার মুড নেই। Translation: Let's go. No mood to work today anymore.

01:02:14,641 --> 01:02:28,941 [speaker_4] Original: সেম। চলো। Translation: Same. Let's go.

01:02:29,001 --> 01:02:59,961 [speaker_3] Original: (Silence/Background noise) Translation: (Silence/Background noise)

01:03:00,021 --> 01:03:08,341 [speaker_0] Original: (No speech) Translation: (No speech)

01:03:08,401 --> 01:03:56,081 [speaker_3] Original: (End of recording) Translation: (End of recording)

01:03:56,081 --> 01:03:59,381 [speaker_3] Original: চল, বাই। Translation: Come, bye.